Pidato Berbahasa Amarasi oleh DR. Owen Edwards, Ph.D di Desa Nekmese

infontt
Dr Owen Edwards, Ph.D berpidato dalam Bahasa Amarasi-Kotos

Pengantar

Bagian pertama tulisan ini saya tulis kembali sambutan/pidato Dr Owen Edwards, Ph.D ketika mengadakan ibadah syukur di Umi Nii Baki, salah satu rumah adat (fungsional, bukan konstruksi) di Koro’oto desa Nekmese, pada tahun 2017 lalu.

Bacaan Lainnya

Bagian kedua tulisan ini, saya urai alasan mengapa Dr. Owen Edwards, Ph.D mengadakan ibadah syukur bersama keluarga besar Bani (Soo’i, Tutun, Meo) dan Ora (Seo/Sea), dan rumpun-rumpun keluarga di Koro’oto desa Nekmese?

Inilah pidato yang disampaikan dalam Bahasa Amarasi. Dr. Owen Edwards, Ph.D menulis sendiri, dan membacanya di hadapan para hadirin.

Au ‘uum pertama kali es toon nifun nua mbo’es am nua. Au ‘uum uskoor ma unoni’ hi uab, es re’ Uab Meto’ Amarasi. Au ‘tui surat anmatoom nok hi uab, suurt ii mafau-re’uf. Au bisa ukrira’ ki je. Es re’ ia.

Surat re’ ia mafau-re’uf, mes ka na’ko fa au roenk ii in nanan, ai’ au tenab. Surat re’ mafau-re’uf re’ ia, natuin hi uab ii anmui’ rais reko mfau-re’uf ma mfau rutu. Hi uab ii reko ‘maten. Hi harat ma atoran ‘moint ii reko ‘maten. Suma he mpaant ee he kais mireu’ goe.

Na, Matu’i es ia, rasi noon es nak, “Hai misaeb sukur ma makasi”. Uab tuka’ re’ ia anmui’ rasi nono’ nua. Es, es re’, rais sukur.

Sukur re’ ia au ‘ok ki he tjair mese’ ma tneka’bua, tneek mees’ teu he tbaiseun Uisneno. In es re’ nnona’ ma nfee neu ki atoin’ nai’ rasis rais reko, moe’ reko, taos ma mnekin arekot. Au uteef ma u’euk ‘ok ki mbi mamut ma aominaf. Au neek ii ka nabait ma ka na’oni’ fa, tua.

Es naan ate, au usaeb sukur, mes au kais a’mees’, au ‘ok ki arki, ma tuaf bian re’ au ka ‘tean ‘aan sin fa, tua. Au ‘toit he kais mismeru’ kau, tua karu au ‘ka ‘teek ‘aan fa bian sin kaank ein, ma au ama’, bapa Roni hai nua kai ka mtean ki fa, tua.

Mes neu ki arki re’ mipein mainuan ma mporin mimaik hi mepu-re’ot maut he hit tasaeb sukur tok au aina’ ma au ama’ sin etan Canberra Australia. Sin nahinin nak, hit tasaeb sukur teu Uisneno et sonaf tetus, tua.

Rais reko es anteni’ nak, Makasi

Makasi au ‘nona’ ma ‘fee je ‘eu ki, tua. Au ‘tuna’ ma u’ratan ki on re’ hi arki au aina’ ma au ama’; au feto’ ma au ba’e, au ori’ ma au tata’ ki. Hi mseun ma mtoup kau nok reko ‘bi kuan Koro’oto re’ ia, ‘bi desa Nekmese’, ‘bi Suit, Buraen, Amarasi Selatan, Amarasi Timur, Amarasi, Amarasi Barat, ma bare bian antein’. Au he ‘tuna’ ma ‘topan ki saa’? Au u’ko noe pani – tais pani. Sekau kah es re’ nturun kau, karu ka hi fa?

 Au ‘mariin. Au neek ii ntainina’ batuur-batuur. Onaim au ‘paek oras ma eti mainuan re’ ia he unoni’ batuur-batuur.

Au umnau uhunun Uisneno. Uisneno naan Amo’et ma Apakaet. In es re’ nmoe’ ma npakae neno tunan ma pah-pinan, anbi naan amsa’ uab Amarasi. Naan In es re’ anpakae je neu ki ma neu kit arkit. Onaim, au ufneek ma ‘harap ‘eu ki he mpake. Kais amsiu’ mipoitan uab Amarasi na’ko hi sonam ma hi tnaanm ein, tua.

Anmui’ tuaf amfaun re’ au ka bisa ‘teek ‘aan sin fa. Mes neu maut he au ‘teek ‘aan tuaf es ai’ tuaf nua.

Ahuunt ii, keluarga Bani nbi Umi Nii Baki re’ ia. Bapa Roni nok in fenai ain Lena. Aam Soo’i ma ain Soo’i.; sin ntoup kau nbi sin umi. Sin nkius kau batuur-batuur. Ain soo’i Lena nahaan, aam Soo’i Roni nanoni’ kau.

In nok are’ tuaf-tuaf re’ nbin umi re’ ia in nanan. Sin esan re’: Opa Frans, nai’ Rio, nai’ Ansel, nai’ Luis, bi Feto’ ma bi Lasmi; bapa Adi, bapa Elfis sin. Ada juga nai’ Lino atoin munif es na’ko Timor Leste, bi Elma Bengu, ma nai’ Erwin Bois.

Sin arsin anjarin au uim ji nanan nbi kuan Koro’oto re’ ia.

Beta ju inga beta pung orang tua dong di Australia. Dong sonde bisa iko di sini. Dong kirim salam kasi bapa-mama dong samua. Sin nsoun ein haan tabes ma haan buseet neu ki arki, tua.

Au ‘tuna’ ma u’ratan hi abit Suit, bainesi’ neu atupas-asaenenot bapak Pendeta Okto Buraen nok nain in uim je nanan, nok nain nonot nai’ Feni-Isa’ arki. Au ‘tui surat re’ mafau-re’uf re’ ia, hi abit Suit amturun kau.

Neon gwes ii, au ‘fain ‘eit ma utua ‘tahan a’bi Bapak Toni Buraen in umi. Au ‘tuna’ makasi, tua.

Au ‘tuna ma ‘fee makasi ‘eu Prof. Charles Grimes, Ph.D. In es re’ anturun kau ma nbaab kau, nsia ma nnaib kau. In ka nmees’ fa. In uim je nanan, ma hi arki nonot Unit  Bahasa dan Budaya. Hi mturun kau batuur-batuur, meik kau meu bare-bare. Au ‘nao ‘tea are’ kuan re’ hi abit Amarasi ka mtean miit sin fa. Au ‘tea ‘rair.

Pak Chuck, makasi banya. Bagitu ju Prof. Dr. Barbara Dix Grimes, Ph.D.

Neu au he ‘teek sekau ’teni’. Natuin au of uneuk oras. Te mfau-rutu. Au ka bisa ‘soi’ sin fa, tua.

Onaim maut nai he au ‘tuu’ u’bi re’ ia, tua. Onaim au ‘toit he kais mito’on kau, kais mismeru’ kau, kais mi’munu’ kau, ma kais meik hanaf amre’ut na’ko buat re’ ia. Meik meu rais reko, uab reko, mo’et ma taos arekot, ma mnekin arekot amsa’.

Au ‘toit mama pandita ko pimpin ibadah. M’onen he au upein tetus na’ko sonaf tetus In Usin ma In Tuan. Hinef ma manoef In Usin ma In Tuan.

Au ‘tuu u’bi ia goen. On re’ naan, tua. Uisneno nanebet tetus-athoen neu tuaf ma fatuf mese’-mese’ arki. Amin ma Makasi, tua.

Bagian kedua, alasan kedatangan Dr. Owen Edwards, Ph.D yang pada saat itu masih seorang mahasiswa Pascasarja program Doktoral di Australian National University (ANU)

Seorang pemuda (27 tahun) telah berkunjung dan menumpang tinggal beberapa waktu lamanya di satu kampung kecil bernama Koro’oto. Kampung kecil ini ratusan tahun lalu merupakan salah satu Temukung Besar[1] dalam Kefetoran Oekabiti wilayah Ke-Usif-an[2] Amarasi. Koro’oto kemudian masuk dalam geopolitik desa gaya baru yaitu desa Nekmese’ di Kecamatan Amarasi (lama), dan kini Amarasi Selatan. Koro’oto yang di masa lampau ‘nakaf/temukungnya pernah menjadi “batu sandungan” Usif Hendrik A. Koroh karena “perlawanan” pada kebijakan etu-be’at[3]. Koro’oto yang menjadi aru-snini’[4] bagi Fetor Oekabiti.

Owen Edwards, suatu ketika tertarik akan Bahasa daerah yang dipergunakan oleh masyarakat Amarasi Raya. Ia mengetahuinya melalui suatu pertemuan ilmiah di Denpasar – Bali.  “Membonceng” pada Prof. Dr. Charles E. Grimes, Ph.D[5] ia mencoba melihat potensi pemanfaatan Bahasa tersebut di tengah-tengah masyarakat.

Tahun 2012 ia tiba di Koro’oto setelah melalui prosedur resmi negara ini. Ia berteman dengan individu dan komunitas. Berkunjung dari satu desa ke desa lainnya di seluruh wilayah Amarasi Raya, terutama di 3 kecamatan: Amarasi Selatan, Amarasi Timur dan Amarasi. Ia pergi dan kembali lagi beberapa kali. Ia merekam cerita dan mempelajari struktur Bahasa Amarasi.

Melalui prosedur ilmiah yang rumit dan kompleks, ia menyelesaikan studi doctoralnya pada Juli 2016 di Australian National University (ANU). Menurut Prof. Dr. Charles E. Grimes, Ph.D, Owen berhadapan dengan ujian secara panel internasional. Pengujinya tiga orang Profesor linguistic berbeda benua. Seorang dari Amerika Serikat, seorang dari Belanda dan seorang dari Australia. “Panel Internasional”, begitu kata Prof. Grimes.

Owen Edwards, si muda kemerah-merahan telah memberi warna pada pemanfaatan Bahasa daerah baik secara lisan maupun tulisan. Ia memberi penguatan pada masyarakat ketika ia mengajak dan diajak bercerita. Ia selalu mengingatkan bahwa Bahasa daerah mesti dipergunakan oleh pemilik bahasa itu sendiri. Bahasa daerah perlu dilestarikan dengan cara lisan maupun tulisan.

Owen Edwards, Ph.D telah berada di Timor Barat dan mengunjungi beberapa tempat yang khas untuk melihat dan mengamati penggunaan bahasa daerah oleh pemilik bahasa itu. Ia pergi juga ke Rote di Oepao untuk mengamati dan mencoba menarik benang merah hubungan antara bahasa daerah di sana dengan bahasa Amarasi.

Demikian singkat cerita seorang pemuda Australia yang sudi hidup di desa. Ketika malam ditemani nyamuk. Hari siang menyaksikan para muda menggunakan bahasa lain sementara bahasa daerah diabaikan. Padahal, dia sendiri telah mampu dan fasih berbahasa Amarasi baik lisan maupun tulisan. Hasil kerjanya bersama temannya (Heronimus Bani) yang dianggapnya sebagai orang tua yaitu Kamus Bergambar dalam 3 Bahasa: Amarasi, Indonesia dan Inggris.  Buku ini sedang dalam usaha pencarian donator untuk penerbitannya.

 

Anda pembaca: bagaimana tanggapanmu?

[1]Temukung Besar, istilah untuk wilayah yang dipimpin Temukung atau ‘Nakaf pada masa Pemerintahan masih secara Hukum Adat. Ketika kolonisasi, ‘nakaf menjadi Temukung yang diintegrsikan ke dalam Pemerintahan Swapraja yang katanya “otonom” tetapi ada “remote controle” di tangan colonial.

[2]Penulis menggunakan istilah ini untuk membedakannya dengan kerajaan. Bentuk pemerintahan kerajaan, kepemimpinannya secara dinasti. Sementara Ke-Usif-an, ada demokrasi musyawarah-mufakat di dalamnya, sekalipun masih dari dinasti tersebut, tetapi tidak serta-merta ada putra makhota.

[3]Kebijakan dimana  ada tenaga kerja dari kuan-kuan bekerja di ladang, di tempat penggembalaan dan di sonaf. Semua pemberitan tenaga itu tidak dibiayai oleh sonaf tetapi harus atas biaya dari kuan yang mengirimnya. Hasil kerja mereka dibawa masuk ke sonaf/istana Usif. Hal ini menjadi semacam upeti dari kampung-kampung. Penelitian sangat diperlukan untuk pembuktian bahwa bekas wilayah kerajaan di sekitar Sunda Kecil pernah melakoni kebijakan ini.

[4]Istilah social-politik untuk kuan (desa gaya lama) yang mendapat perhatian plus dari Fetor dan Usif

[5]Seorang Pembina dan Konsultan Ahli penerjemahan Alkitab.  Ahli untuk  Bahasa-bahasa Austronesia dan Antropolog.

 

Penulis: Heronimus Bani

Pos terkait

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.

2 Komentar